Voici quelques projets récents et des témoignages clients :
♦ Accompagnement d'une délégation française sur le salon de Stuttgart
♦ Traduction de fiches techniques pour une négoce de bois autrichien
♦ Traduction de communiqués de presse pour Ubifrance
♦ Traduction d'une présentation pour une agence de design de Madrid
♦ Traduction de fiches produits et de documents annexes pour une société de vente d'outils et de machines pour le bois
♦ Traduction du Projét éducatif de l'Association Concordia
♦ Traduction du site internet d'une entreprise galloise de production vidéo
♦ Traduction du site internet d'un photographe basé à Karlsruhe
♦ Interprétation et animation linguistique dans le cadre de formations binationales pour animateurs et coordinateurs organisée par l'OFAJ
♦ Interprétation et animation linguistique dans le cadre d'échanges de jeunes franco-allemands
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
« Nous avons reçu [...] la traduction allemande de notre mode d'emploi et tenons à vous remercier non seulement de la rapidité d'exécution, mais également de la rigueur avec laquelle vous avez édité ce document. [...] De plus, vos commentaires séparés nous sont très utiles et dénotent un soucis de précision et de clarté que nous apprécions beaucoup. » Un client du secteur bois, 2011
„Als Sprachanimateurin und Dolmetscherin für […] deutsch-französische Jugendbegegnungen ist Katrin Finke für unser Team eine große Bereicherung. Mit ihrem überragenden Engagement und ihrer Empathie hat sie den interkulturellen Austausch und die Kommunikation angeregt, die Auflösung sprachlicher Barrieren und sozialer Konflikte gefördert und damit nachhaltig zum Erfolg unserer Jugendmaßnahmen beigetragen.“ Franziska Kober, pilote et coordinatrice du camp franco-allemand entre la Fédération Française de l'Aérostation et la Deutsche Ballonsportjugend, 2007, 2008, 2010 et 2011
« Nous avons engagé Katrin Finke en tant qu'interprète pour nous suivre durant un voyage d’étude viticole en Allemagne. C’est avec dynamisme et rigueur qu’elle a su […] réaliser des traductions de qualité […]. Ainsi, nous la recommandons à tout organisme qui recherche une interprète. » Sylvain VERDIER, Secrétaire général des Jeunes Agriculteurs du Gard (JA30), 2008
