En esta página puede ver algunos proyectos recientes y testimonios clientes:

♦ Acompañamiento de una delegación francesa en la feria de Stuttgart

♦ Traducciones de fichas técnicas para un comerciante austríaco de madera

♦ Traducciones de notas de prensas para Ubifrance, agencia francesa para el comercio exterior

♦ Traducción de una presentación para un diseñador madrileño

♦ Traducción de fichas de productos y informaciones adicionales para una sociedad de venta de herramientas y mácinas para la madera

♦ Traducción del Proyecto educativo de la Asociación Concordia

♦ Traducción de la página Internet de una empresa galesa de producciones de vídeo

♦ Traducción de la página Internet de un fotógrafo de Karlsruhe

♦ Interpretación y animación lingüística durante formaciones binacionales para monitores y coordinadores del Oficio franco-alemán para la Juventud

♦ Interpretación y animación lingüística durante intercambios franco-alemanes

-----------------------------------------------------------------------------------------------------

« Nous avons reçu [...] la traduction allemande de notre mode d'emploi et tenons à vous remercier non seulement de la rapidité d'exécution, mais également de la rigueur avec laquelle vous avez édité ce document. [...] De plus, vos commentaires séparés nous sont très utiles et dénotent un soucis de précision et de clarté que nous apprécions beaucoup. » Un cliente del sector de la madera, 2011

„Als Sprachanimateurin und Dolmetscherin für […] deutsch-französische Jugendbegegnungen ist Katrin Finke für unser Team eine große Bereicherung. Mit ihrem überragendem Engagement und ihrer Empathie hat sie den interkulturellen Austausch und die Kommunikation angeregt, die Auflösung sprachlicher Barrieren und sozialer Konflikte gefördert und damit nachhaltig zum Erfolg unserer Jugendmaßnahmen beigetragen.“ Franziska Kober, Pilotin und Leiterin deutsch-französisches Ballonjugendlager 2007, 2008 und 2010

« Nous avons engagé Katrin Finke en tant qu'interprète pour nous suivre durant un voyage d’étude viticole en Allemagne. C’est avec dynamisme et rigueur qu’elle a su […] réaliser des traductions de qualité […]. Ainsi, nous la recommandons à tout organisme qui recherche une interprète. » Sylvain VERDIER, Secrétaire général des Jeunes Agriculteurs du Gard (JA30), 2008