Condiciones generales de contratación
1. Aplicación de las condiciones generales
Las presentes condiciones generales regularán todas las relaciones entre el traductor y su cliente, siempre que no se haya acordado expresamente otra cosa o que existan disposiciones legales imperativas contrarias.
2. Pedido y realización de la traducción
El traductor se compromete a realizar todos los encargos conforme al régimen profesional y al código moral de la Federación alemana de intérpretes y traductores (BDÜ).
Antes de iniciar cada trabajo, el cliente recibirá un presupuesto sin compromiso, basado en el texto a traducir, o en una sección representativa del documento en cuestión, según toda la información adicional que el cliente pueda aportar.
La oferta se comunicará por correo o correo eléctronico y precisará para las prestaciones de traducción:
- El número de pulsaciones o de líneas estándar del texto a traducir (determinado por el software "PractiCount")
- El idioma de origen y de destina
- Los procedimientos de facturación de los servicios prestados y el cálculo de precios se basarán en las tarifas actuales por carácter o línea estándar. Para servicios tales como la revisión de textos en alemán o la creación de bases de datos terminológicos se calcularán por hora de trabajo.
- La fecha de entrega
- El formato del texto traducido y adaptaciones de formato
- Suplementos eventuales que se aplican a encargos urgentes, investigaciones de terminología especialmente costosas u otras prestaciones adicionales.
La traducción se entregará en el formato Word u otros formatos corrientes. Por petición del cliente, se le puede igualmente entregar por correo, impreso o en CD. Otras formas de transmisión deberán ser concretadas con antelación, y podrán originar gastos suplementarios.
El cliente puede confirmar la oferta por correo o por correo electrónico, sin aportar modificaciones. El traductor se reserva el derecho a no empezar la traducción hasta la recepción de la confirmación.
La oferta será válida dos (2) meses a partir de la fecha de envío.
Si el cliente aporta modificaciones a la oferta, el traductor se reserva el derecho a aumentar el precio final y/o a prolongar la fecha de entrega de la traducción.
En el caso de que ningún presupuesto haya sido comunicado al cliente de antemano, las prestaciones de traducción o de interpretación efectuadas serán facturadas conforme a las tarifas respectivas en vigor.
3. Obligación de cooperación y aclaración del cliente
El cliente deberá comunicar al traductor a su debido tiempo todas las informaciones y documentos necesarios a la hora de ejecutar la traducción (objetivo de la traducción, terminología, memorias de traducción, traducciones existentes, imágenes, tablas, abreviaciones, términos internos, etc.).
Además, le informa sobre la forma de destino de la traducción (formato, diseño, etc.).
Los errores y retrasos debidos a la falta o retardo en la entrega de material de información e instrucciones no son responsabilidad del traductor.
El control final de la traducción recae sobre el propio cliente, sobre todo la verificaión de nombres propios y números.
Si la traducción está destinada a ser impresa, el cliente hará llegar al traductor una prueba de imprenta con la debida antelación, de forma que el traductor pueda eliminar eventuales errores.
4. Plazo de entrega
La fecha de entrega determinada en el presupuesto será aplicable siempre y cuando el cliente haya cumplido con su parte y entregado al traductor todos los datos y la información necesaria a la traducción en un plazo de tres (3) días laborables desde la recepción del presupuesto. Pasado este plazo, el traductor tiene el derecho de modificar la fecha de entrega.
5. Colaboración de terceros
El traductor está autorizado a recurrir a terceros profesionales para la ejecución del pedido.
6. Errores
En caso de desacuerdo sobre ciertos puntos de la traducción realizada, el traductor se reserva el derecho a efectuar las correcciones necesarias en cooperación con el cliente. A tal efecto, el cliente debe señalar dichos errores al traductor de manera precisa y por escrito. Si el traductor no rectifica los errores reclamados dentro de un período de tiempo razonable o si se niega a corregirlos o si esto será considerado como un fracaso, el cliente puede ordenar que algún otro traductor repare los errores a cuenta del traductor o puede opcionalmente pedir una reducción de las tasas.
Las pretensiones del cliente enfrente del traductor, fundadas en los errores de traducción, expirarán un año desde la entrega de la traducción.
7. Responsabilidad
El traductor será responsable en caso de negligencia grave y daño intencionado.
El traductor se hace responsable de daños culposos resultantes de lesiones a la vida, a la persona o a la salud en el márgen de su seguro de responsabilidad profesional y de daños. Se decline toda responsabilidad para daños indirectos y pérdida de beneficios.
El traductor no se hace responsable de daños causados por un retrasa en el reparte o una pérdida de correo, de errores informáticos, de cualquier fallo en el intercambio de correos electrónicos o de perturbaciones causadas por algún tipo de virus.
El traductor no se hace responsable de párrafos contradictorios o incoherentes en el texto original, el control de la coherencia del contenido incumbe al cliente.
8. Remuneración
Todos los precios se entienden como netos más el impuesto legal sobre el valor añadido. El pago se realizará a los 14 días a partir de la fecha de la factura y se pagará sin deducción alguna.
A parte de los honorarios convenidos anteriormente, el cliente reembolsará al traductor todos los gastos originados durante la realización del encargo (gastos de viaje, envío urgente, etc.).
El traductor puede conceder descuentos (por línea, por página o por hora) a su libre albedrío. El descuento concedido sólo será válido para el encargo en cuestión y no se podrá aplicar automáticamente a otros encargos.
Si los honorarios sobrepasan los 1000 € netos, el traductor puede pedir un anticipo adecuado. El porcentaje se convendrá por contrato, la ejecución de la traducción empezerá a la recepción del anticipo.
En caso de que se cobre una comisión para transferencias bancarias internacionales, esta se refacturará al cliente.
En caso de incumplimiento en el plazo de pago, el traductor puede suspender la ejecución del encargo actual hasta que todas las facturas atrasadas sean pagadas, se aplicarán intereses de demora.
9. Derecho a renunciar
Si el cliente cancela un encargo después que el traductor haya iniciado el proceso, la parte ya efectuada será facturada al 100% y la restante al 50%.
10. Secreto profesional
El traductor se compromete a guardar silencio sobre toda la información recibida por parte del cliente y relacionada con su actividad. Si se recurre a terceros, el traductor deberá garantizar que los mismos se comprometen a la confidencialidad.
El traductor no puede ser responsable en caso de intercepción o desvío de los datos transferidos, particularmente vía Internet. El cliente deberá convenir con el traductor las posibilidades de transmisión adecuadas para estos casos.
11. Propiedad intelectual y derechos de autor
La traducción seguirá siendo propiedad del traductor hasta que el pago de la misma se haya completado. Hasta entonces, el cliente no tendrá derecho a su uso.
El traductor se reserva sus eventuales derechos de autor. En caso de publicaciones puede pedir ser nombrado autor de la obra.
Antes de someter un documento a traducir al traductor, el cliente deberá verificar que tiene derecho de mandar a hacer una traducción.
12. Derecho aplicable
Para el pedido y todas las reivindicaciones que se deriven del mismo se aplica el derecho alemán.
