Impressum & Datenschutz / Mentions légales & Protection des données

Verantwortlich: Katrin Finke-Gmelin, Übersetzerin MA (FASK Germersheim), Mitglied im BDÜ

USt-IdNr.: DE269164624

Postanschrift: Stefan-Meier-Str. 98, D-79104 Freiburg

E-Mail: info@kafinke.net

Website: www.kafinke.net

Bildnachweis: Manuel Linnenschmidt, iStock (Knaupe), privat

Inhalt: Katrin Finke-Gmelin


Responsable : Katrin Finke-Gmelin, traductrice MA, membre du BDÜ

N° TVA : DE269164624

Adresse postale : Stefan-Meier-Str. 98, D-79104 Freiburg

E-mail : info@kafinke.net

Site Internet : www.kafinke.net

Crédit photo : Manuel Linnenschmidt, iStock (Knaupe), privé

Contenus : Katrin Finke-Gmelin


Haftungsausschluss

Trotz sorgfältiger Zusammenstellung und regelmäßiger Aktualisierung der angebotenen Informationen kann keine Gewähr dafür übernommen werden, dass alle Angaben stets vollständig, richtig und aktuell sind. Für Inhalte externer Webseiten, auf die über Links verwiesen wird, bin ich nicht verantwortlich. Ich behalte mir vor, den Inhalt dieser Webseite ohne vorherige Ankündigung zu ändern, zu entfernen oder zu ergänzen.

Avertissement

Malgré une rédaction minutieuse et une actualisation régulière des informations proposées, je n'assume pas la responsabilité de l’intégrité, l’exactitude et l’actualité de ces informations. Je ne suis pas responsable du contenu de sites Internet externes faisant l'objet d'un lien. Je me réserve le droit de modifier, effacer ou compléter le contenu de ce site Internet sans l’annoncer au préalable.


Datenschutzerklärung

Verantwortliche Stelle im Sinne der Datenschutzgesetze, insbesondere der EU-Datenschutzgrund-verordnung (DSGVO), ist:

Katrin Finke – Fachübersetzungen, Stefan-Meier-Str. 98, D-79104 Freiburg

1. Aufruf der Internetseite

Beim Besuch dieser Internetseite verzeichnet der Web-Server automatisch Log-Files, die keiner bestimmten Person zugeordnet werden können. Die hierdurch erhaltenen Daten beinhalten z. B. Browsertyp, verwendetes Betriebssystem, Referrer URL, IP-Adresse des anfragenden Rechners oder Datum und Uhrzeit der Serveranfrage. Diese Informationen sind technisch notwendig, um von Ihnen angeforderte Inhalte von Webseiten korrekt auszuliefern und fallen bei Nutzung des Internets zwingend an. Eine Weitergabe an Dritte findet nicht statt. Diese Seite verwendet weder Analysetools noch Cookies.

2. Nutzung persönlicher Daten

Personenbezogene Daten (z. B. Anrede, Name, Anschrift, E-Mail-Adresse, Telefonnummer) werden nur erhoben, verarbeitet und genutzt, soweit sie für die ordnungsgemäße und sachgerechte Abwicklung einer Geschäftsbeziehung erforderlich sind bzw. wenn Sie diese freiwillig, z. B. im Rahmen einer Anfrage oder eines Auftrags mitteilen. Ich verarbeite Ihre personenbezogenen Daten nur zu den genannten Zwecken, eine Übermittlung an Dritte findet nicht statt.

3. Auskunft, Berichtigung, Sperrung und Löschung Ihrer Daten

Ich halte mich an die Grundsätze der Datenvermeidung und Datensparsamkeit. Ich speichere Ihre personenbezogenen Daten daher nur so lange, wie dies zur Erreichung der hier genannten Zwecke erforderlich ist oder wie es die vom Gesetzgeber vorgesehenen vielfältigen Speicherfristen vorsehen. Sie haben jederzeit ein Recht auf unentgeltliche Auskunft über Ihre gespeicherten Daten sowie ein Recht auf Berichtigung, Sperrung oder Löschung dieser Daten.

4. Sicherheit Ihrer Daten

Ihre persönlichen Daten werden durch technische sowie organisatorische Sicherheitsmaßnahmen so gesichert, dass sie für den Zugriff unberechtigter Dritter unzugänglich sind. Fragen zum Datenschutz können Sie über folgende E-Mail-Adresse stellen: info@kafinke.net


Déclaration de protection des données

Responsable au sens des lois sur la protection des données, notamment du Règlement général sur la protection des données (RGPD) :

Katrin Finke – traductions technique, Stefan-Meier-Str. 98, D-79104 Freiburg

1. Consultation du site Internet

Lors de l'accès à ce site Internet, le serveur Internet enregistre automatiquement des fichiers log ne permettant pas de vous identifier personnellement. Les informations ainsi obtenues concernent par exemple le type de navigateur, le système d'exploitation utilisé, l'URL de référence, l'adresse IP de l'ordinateur demandeur ou la date et l'heure de la demande de serveur. Ces informations sont nécessaires pour des raisons techniques afin de pouvoir afficher correctement les contenus des pages Web sollicitées et sont automatiquement générées lors de l'utilisation d'Internet. Elles ne sont pas transmises à des tiers. Ce site n'utilise ni d'outils d'analyse ni cookies.

2. Utilisation des données personnelles

Les données à caractère personnel (par exemple civilité, nom, adresse, adresse e-mail, numéro de téléphone) ne sont collectées, traitées et utilisées que dans la mesure où cela soit nécessaire pour assurer le déroulement correct d'une relation commerciale ou si vous les communiquez volontairement, par exemple dans le cadre d'une demande ou d'une commande. Les informations collectées uniquement utilisées aux finalités mentionnées et ne sont pas transmises à des tiers.

3. Information, correction, verrouillage et suppression

J'observe les principes de la prévention et de la minimisation des données. Vos données personnelles sont conservées uniquement pendant une durée qui n'excède pas la durée nécessaire aux finalités mentionnées ici ou conformément aux délais de conservation prévus par la loi. Vous avez le droit d’être informé, à votre demande et gratuitement, sur les données à caractère personnel vous concernant qui ont été enregistrées. Au même titre, vous avez le droit de les faire corriger, verrouiller ou supprimer.

4. Sécurité de vos données

Vos données personnelles sont sécurisées grâce à la mise en œuvre de mesures techniques et organisationnelles qui les rendent inaccessibles à des tiers non autorisés. Si vous avez des questions concernant la protection des données, veuillez écrire un e-mail à : info@kafinke.net



ALLGEMEINE AUFTRAGSBEDINGUNGEN

1. GELTUNGSBEREICH

Diese Auftragsbedingungen gelten für Verträge zwischen dem Übersetzer und seinem Auftraggeber, soweit nicht etwas anderes ausdrücklich vereinbart oder gesetzlich vorgeschrieben ist.

2. AUFTRAGSERTEILUNG UND -AUSFÜHRUNG

Alle Aufträge werden ordnungsgemäß nach den Grundsätzen der Berufs- und Ehrenordnung des Bundesverbands der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) ausgeführt.

Vor Erteilung des Auftrags erhält der Auftraggeber ein kostenfreies und unverbindliches Angebot, das auf Grundlage des zu übersetzenden Textes, oder eines repräsentativen Ausschnitts des Dokuments, sowie der vom Auftraggebern gelieferten Zusatz- und Hintergrundinformationen vom Übersetzer erstellt wird.

Das Angebot wird dem Auftraggeber per Brief oder E-Mail übermittelt und enthält folgende Angaben:

- Die Anzahl der Zeichen, Wörter oder Normzeilen des zu übersetzenden Textes (ermittelt mithilfe des Textzähl-Tools „PractiCount“).

- Die Quell- und Zielsprache.

- Die Abrechnungsmodalitäten der erbrachten Leistung. Die Preisberechnung erfolgt nach den gültigen Tarifen pro Zeichen, Wort oder Normzeile. Bei Leistungen wie Korrekturlesen oder Formatierungsarbeiten liegen Stundensätze zu Grunde.

- Das Lieferdatum.

- Das Format des zu übersetzenden Textes und spezielle Formatierungswünsche.

- Eventuelle Zuschläge bei Eilaufträgen, besonders aufwändiger Terminologierecherche oder sonstiger Zusatzleistungen.

Die Übersetzung wird im Word-Format oder in einem anderen gängigen Format geliefert. Auf Anfrage ist auch eine Lieferung per Post, in gedruckter Form oder auf CD möglich. Weitere Übertragungsformen müssen vor Auftragserteilung abgesprochen werden, es können gegebenenfalls zusätzliche Kosten anfallen.

Die Bestätigung eines Angebots kann auf dem Postweg oder per E-Mail erfolgen, es dürfen dabei keine Änderungen am Angebot vorgenommen werden. Erhält der Übersetzer keine Angebotsbestätigung, behält er sich vor, bis zum Erhalt dieser nicht mit seiner Dienstleistung zu beginnen. Das Angebot bleibt zwei (2) Monate gültig.

Nimmt der Auftraggeber nach Erstellung des Angebots Änderungen am Auftrag vor, behält sich der Übersetzer das Recht vor, den Endpreis der Leistung und/oder das Lieferdatum zu ändern.

Sollte vor Ausführung der Übersetzungsdienstleistung kein Angebot erstellt worden sein, werden die zum Zeitpunkt der Leistung gültigen und üblichen Preise berechnet.

3. MITWIRKUNGS- UND AUFKLÄRUNGSPFLICHT DES AUFTRAGGEBERS

Der Auftraggeber stellt dem Übersetzer rechtzeitig alle Informationen und Unterlagen, die zur Erstellung der Übersetzung notwendig sind, zur Verfügung (Verwendungszweck, Terminologie, Translation Memorys, bereits bestehende Übersetzungen, Abbildungen, Zeichnungen, Tabellen, Abkürzungen, interne Begriffe etc.). Weiter informiert er ihn über die gewünschten Ausführungsformen der Übersetzung (Format, Layout etc.). Fehler und Verzögerungen, die sich aus der mangelnden oder verzögerten Lieferung von Informationsmaterial und Anweisungen ergeben, gehen nicht zu Lasten des Übersetzers.

Die Endkontrolle vor Freigabe der Übersetzung obliegt dem Auftraggeber, dies betrifft besonders die Überprüfung von Namen und Zahlen. Ist die Übersetzung für den Druck bestimmt, überlässt der Auftraggeber dem Übersetzer rechtzeitig vor Drucklegung einen Korrekturabzug, so dass der Übersetzer eventuelle Fehler beseitigen kann.

4. LIEFERFRIST

Das vereinbarte Lieferdatum kann nur eingehalten werden, wenn der Auftraggeber dem Übersetzer innerhalb von drei (3) Werktagen nach Erhalt des Angebots eine Bestätigung zukommen lässt und ihm alle notwendigen Dokumente und Information zur Bearbeitung des Auftrags zur Verfügung stellt. Wird diese Frist überschritten, steht es dem Übersetzer frei, das Lieferdatum zu verschieben.

5. MITWIRKUNG DRITTER

Der Übersetzer ist berechtigt, zur Ausführung des Auftrags fachkundige Dritte heranzuziehen.

6. MÄNGEL

Möglicherweise enthaltene Mängel in der Übersetzung muss der Auftraggeber dem Übersetzer schriftlich und unter genauer Angabe des Mangels anzeigen. Der Übersetzer behält sich das Recht auf Nacherfüllung vor. Erfolgt dies nicht innerhalb einer angemessenen Frist oder lehnt der Übersetzer die Mängelbeseitigung ab, kann der Auftraggeber auf Kosten des Übersetzers die Mängel durch einen anderen Übersetzer beseitigen lassen oder die Herabsetzung der Vergütung verlangen.

Ansprüche des Auftraggebers gegen den Übersetzer wegen Mängeln der Übersetzung müssen binnen einer Frist von zwei (2) Monaten ab der Lieferung der Übersetzung angezeigt werden. Nach Ablauf dieser Frist gilt die Übersetzung als abgenommen.

7. HAFTUNG

Der Übersetzer haftet bei grober Fahrlässigkeit und Vorsatz.

Für Schäden eines Verbrauchers aus der Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit hervorgeht, haftet der Übersetzer im Rahmen seiner Berufs- und Vermögensschaden-Haftpflichtversicherung. Die Haftung für Folgeschäden und ent­gangenen Gewinn ist ausgeschlossen.

Nicht als grobe Fahrlässigkeit einzustufen sind Schäden, die durch verspätete Zustellung oder Verlust von Postsendungen, Computerausfälle, Übertragungsstörungen bei E-Mail-Verkehr oder durch Viren verursacht worden sind. Der Übersetzer haftet nicht für inkohärente oder missverständliche Passagen im Originaltext, die Verantwortung für die Überprüfung der inhaltlichen Kohärenz obliegt dem Auftraggeber.

8. VERGÜTUNG

Alle Preise verstehen sich netto zuzüglich der gesetzlichen Umsatzsteuer. Die Rechnungen des Übersetzers sind fällig und zahlbar ohne Abzug innerhalb von 14 Tagen nach Rechnungsausstellung.

Der Übersetzer hat neben dem vereinbarten Honorar Anspruch auf die Erstattung der tatsächlich angefallenen und mit dem Auftraggeber abgestimmten Aufwendungen (Portokosten usw.).

Die Gewährung prozentualer oder pauschaler Rabatte kann der Übersetzer frei festlegen. Der gewährte Rabatt gilt dabei nur für das Angebot, für das dieser festgelegt wurde und kann nicht automatisch auf Folgeaufträge angewandt werden.

Bei Übersetzungen, bei denen das Honorar 1000 € netto übersteigt, kann der Übersetzer einen angemessenen Vorschuss verlangen. Die Höhe des Vorschusses wird vertraglich festgehalten, die Bearbeitung des Auftrags beginnt erst mit Erhalt des Vorschusses.

Bei Überweisungen aus dem Ausland werden dem Auftraggeber alle eventuell anfallenden Gebühren nachträglich in Rechnung gestellt.

Bei Überschreiten von Zahlungsfristen kann der Übersetzer die Bearbeitung eines laufenden Auftrags bis zur vollständigen Zahlung aller ausstehenden Rechnungen unterbrechen, es werden Verzugszinsen fällig.

9. RÜCKTRITTSRECHT

Storniert der Auftraggeber einen Auftrag nachdem der Übersetzer mit der Bearbeitung begonnen hat, wird die bereits erfüllte Übersetzungsleistung zu 100 % und die ausstehende zu 50 % berechnet.

10. BERUFSGEHEIMNIS

Der Übersetzer verpflichtet sich, Stillschweigen über alle Tatsachen zu bewahren, die ihm im Zusammenhang mit einer Tätigkeit für den Auftraggeber bekannt werden. Bei Heranziehung von fachkundigen Dritten hat der Übersetzer dafür zu sorgen, dass sich diese zur Verschwiegenheit entsprechend verpflichten.

Der Übersetzer kann nicht zur Verantwortung gezogen werden, wenn vertrauliche Informationen, besonders bei Übermittlung über das Internet, von Dritten abgefangen werden. Es obliegt dem Auftraggeber, mit dem Übersetzer geeignete Übertragungsmöglichkeiten für diese Fälle abzusprechen.

11. EIGENTUMSVORBEHALT UND URHEBERRECHT

Die Übersetzung bleibt bis zur vollständigen Bezahlung Eigentum des Übersetzers. Bis dahin hat der Auftraggeber kein Nutzungsrecht.

Der Übersetzer behält sich ein etwa entstandenes Urheberrecht vor. Folglich kann er verlangen, dass er in allen Veröffentlichungen der Übersetzung namentlich erwähnt wird.

Der Auftraggeber übernimmt die Haftung für die Rechte an dem zu übersetzenden Text und stellt sicher, dass eine Übersetzung angefertigt werden darf. Von entsprechenden Ansprüchen Dritter stellt er den Übersetzer frei.

12. ANWENDBARES RECHT

Für den Auftrag und alle sich daraus ergebenden Ansprüche gilt deutsches Recht.


CONDITIONS GENERALES

1. APPLICATION DES CONDITIONS GENERALES

Toute commande passée implique l'acceptation entière et sans réserve du client aux présentes conditions générales, aucune condition particulière ne peut, sauf exception formelle et écrite figurant sur le bon de commande, prévaloir sur les conditions générales.

2. PASSATION ET EXECUTION DES COMMANDES

Le traducteur s'engage à réaliser ses prestations conformément au règlement professionnel et au code moral de la Fédération allemande des interprètes et traducteurs (BDÜ).

Chaque commande du client est précédée d'un devis gratuit et sans engagement de la part du client, établi par le traducteur sur la base des documents à traduire fournis, ou des extraits représentatifs de ces documents, et des informations supplémentaires communiquées par le client.

Le devis adressé par le traducteur au client par courrier postal ou courrier électronique précise pour les prestations de traduction ce qui suit :

- le nombre de caractères ou de lignes normées soumis à traduction (établi par le logiciel « PractiCount ») ;

- la langue source et la langue cible de la traduction ;

- les modalités de détermination du prix de la prestation de traduction. Cette dernière est facturée sur la base du tarif du prestataire en vigueur au jour de la réalisation du devis, au nombre des lignes normées ou des caractères du texte source, et à l'heure pour tout autre service, notamment la relecture ainsi que les services de formatage ;

- le délai de livraison ;

- le format des documents à traduire ainsi que des demandes de mise en page spécifique du document livré ;

- les éventuelles majorations de prix appliquées notamment en raison de l'urgence, des recherches terminologiques spécifiques ou de toute autre demande sortant des prestations habituelles fournies par le prestataire.

La traduction est livrée par courrier électronique au format Word ou tout autre format courant. Sur demande, elle peut être livrée par courrier, imprimée ou gravée sur CD. Tout autre moyen de transfert doit être expressément convenu entre les parties et pourra faire l'objet d'une facturation supplémentaire.

Pour confirmer sa commande, le client doit retourner au traducteur le devis sans aucune modification, soit par courrier postal signé avec la mention « bon pour accord », soit par retour de mail avec l'expression de son consentement. À défaut de réception de l'acceptation du devis, le traducteur se réserve le droit de ne pas commencer sa prestation.

L'offre reste valable pendant deux (2) mois à compter de la date d'envoi du devis.

Le traducteur se réserve la possibilité, après en avoir informé le client, de majorer les tarifs des prestations et/ou de ne pas respecter la date de livraison figurant sur la confirmation de commande initiale du client dans le cas où ce dernier effectue des modifications à la commande et/ou ajoute des documents supplémentaires postérieurement à l'établissement du devis par le traducteur. Dans l'hypothèse où aucun devis préalable n'aurait été adressé au client par le traducteur, les prestations de traduction seront facturées conformément au tarif de base habituellement appliqué.

3. OBLIGATIONS DU CLIENT

Le client s'engage à mettre à la disposition du traducteur toute information et documentation nécessaires à la réalisation de la traduction (usage et finalité, terminologie, mémoires de traduction, traductions existantes, images, dessins, tableaux, abréviations, termes internes, etc.).

Il informe le traducteur de la finalité et de la forme de livraison souhaitée de la traduction (format, mise en page, etc.).

En cas de manquement du client à ces obligations, le traducteur ne pourra être tenu responsable d'éventuelles non-conformités ou d'un dépassement des délais.

Il appartient au client de contrôler la traduction finale et notamment de vérifier les chiffres et les noms propres contenus dans le texte. Lorsque la traduction est destinée à être imprimée, le client fera parvenir une épreuve au traducteur dans un délai raisonnable avant le tirage afin que ce dernier puisse corriger toute erreur éventuelle.

4. DELAI DE LIVRAISON

Le délai de livraison mentionné sur le devis n'est applicable qu'à la condition que le client confirme sa commande et met à disposition au traducteur tous les éléments nécessaires à la traduction dans un délai de 3 (trois) jours ouvrables à compter de la réception du devis. Passé ce délai, la date de livraison peut faire l'objet d'une révision.

5. COLLABORATION DE TIERS

Le traducteur est en droit de faire appel à des tiers qualifiés et compétents pour réaliser sa prestation.

6. CONTESTATION ET ERREURS

En cas de désaccord sur certains points de la traduction effectuée, le traducteur se réserve le droit de corriger celle-ci en coopération avec le client. À cet effet, le client doit signaler ces erreurs au traducteur de façon précise et par écrit. Si le traducteur n'élimine pas les erreurs signalées par le client dans un délai raisonnable ou refuse de le faire, le client est en droit de faire corriger ces erreurs par un autre prestataire, aux frais du traducteur, ou de demander une réduction de la rémunération.

Les prétentions du client à l'encontre du traducteur, fondées sur des erreurs de traduction, sont valables deux (2) mois à compter de la livraison de la traduction. Après écoulement de ce délai, la traduction est considérée validée.

7. RESPONSABILITE

Le traducteur est responsable en cas de négligences grossières et de fautes intentionnelles.

En cas d'atteinte à la vie, à l'intégrité corporelle ou à la santé d'un consommateur, le traducteur est responsable dans le cadre de son assurance de dommages et responsabilité professionnelle. Le traducteur décline toute responsabilité pour des dommages secondaires ou gains manqués.

Ne sont pas considérés comme négligences grossières les dommages imputables à des acheminements postaux tardifs, à des pertes de courrier, à des pannes d'ordinateurs, à des problèmes de transfert de fichiers par courrier électronique ou encore à des virus.

Le traducteur décline toute responsabilité en cas d'incohérence ou d'ambiguïté du texte d'origine, la vérification de la cohérence du texte final relevant de la seule responsabilité du client.

8. MODALITES DE PAIEMENT

Les factures s'entendent établies net, sans escompte et payables à dix (10) jours ouvrables à compter de la date d'émission de la facture. Les frais supplémentaires encourus pour la réalisation de la prestation (frais de port, etc.) sont à la charge du client.

Toute décision de remise, de réduction ou d'application de tarifs dégressifs, selon un pourcentage ou un forfait (à la page, à la ligne ou à l'heure), demeure à la seule discrétion du traducteur et ce uniquement pour la prestation qui en est l'objet. Les remises ou rabais éventuellement accordés au client ne sauraient en aucun cas faire naître un droit acquis pour des prestations postérieures.

Toute commande dont le montant hors taxe dépasse 1000 € pourra être soumise à une demande d'acompte dont le pourcentage sera précisé sur le devis. Dans ce cas, l'exécution des prestations ne commencera qu'après encaissement de l'acompte.

En cas de paiement par virement bancaire en provenance de l'étranger, l'intégralité des frais de change ou bancaires donneront lieu à une refacturation intégrale au client.

En cas de retard de paiement, les commandes en cours pourront être interrompues jusqu'au paiement complet et le client sera redevable d'intérêts de retard.

9. ANNULATION

En cas d'annulation d'une commande en cours de réalisation, quelle qu'en soit la cause, signifiée par écrit au traducteur, le travail déjà effectué sera facturé au client à 100 % et le travail restant à effectuer à 50 %.

10. CONFIDENTIALITE

Le traducteur s'engage à respecter la confidentialité de toute information portée à sa connaissance. En cas de collaboration de tierces personnes, ces dernières seront elles aussi obligées de respecter la confidentialité des documents.

La responsabilité du traducteur ne peut être engagée en raison d'une interception ou d'un détournement des informations lors du transfert des données, notamment par Internet. Par conséquent, il appartient au client d'informer le traducteur des moyens de transfert qu'il souhaite voir mis en œuvre afin de garantir la confidentialité de toute information à caractère sensible.

11. RESERVE DE PROPRIETE ET PROPRIETE INTELLECTUELLE

La traduction reste la propriété du traducteur jusqu'au règlement complet de toutes les sommes dues. D'ici-là, le client ne dispose pas du droit d'exploitation.

Par ailleurs, le client reconnaît que la traduction obtenue par le traducteur constitue un document nouveau dont les droits d'auteur sont co-détenus par l'auteur du document original et le traducteur. Par conséquent, le traducteur se réserve le droit d'exiger que son nom soit mentionné sur toute publication de sa prestation.

Avant de soumettre un document pour traduction au traducteur, le client doit s'assurer qu'il en a le droit. Il doit donc être l'auteur du document original ou avoir obtenu l'autorisation écrite préalable de traduction de la part du détenteur des droits d'auteur du document.

À défaut, le traducteur ne pourra en aucune façon être tenu responsable si tout ou partie des documents confiés par le client venait à enfreindre le droit de propriété intellectuelle ou tout autre droit d'un tiers. Le cas échéant, le client assumerait seul les éventuels dommages et les conséquences financières qui découleraient de sa seule négligence.

12. DROIT APPLICABLE

Les présentes conditions sont soumises au droit allemand.